19:26

2 - 045

"Профессия Ведьма" - Лен - "Наша служба и опасна, и трудна..."

@темы: books, закрытая заявка, II тур

Комментарии
07.09.2009 в 19:03

1.435

- Обожмойгхыртвоюналево! – пробормотал Повелитель.
Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом.
Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. То ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил.
- Пряжу, значит, да? На продажу?
- Ото ж вам говорю. Дешёвенькая-то нить, но нашему брату и такая сгодится.
«Зря я разрешил людям у нас селиться, - пронеслось в голове у Лёна. – Слухи пошли». Не сказать, чтобы кого-то из вампиров волновали слухи (ну, толкуют, мол, людей как скот держат – и что?), коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая.
- Долго?
- Ась? – не понял мужик
- Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали?
От короба с товаром шел красноречивый запах, способный вышибить дух не только из вампира, но и из любого нормального человека. Повелитель, которого уже мутило и подташнивало, не мог уразуметь, зачем его позвали. Вряд ли чтоб «читать» горе-контрабандиста, и без того вопрос ясен. Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь.
Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки.
- Догнать! – взревел Повелитель.
Беглец взвыл и пуще припустил, но Страж-упырь был быстрее и вскоре тащил обморочного беднягу обратно на место пакостничества.
- Приведи его в чувства и пусть сам за собой убирает. А то много чести за каждого вывозить, - приказал Лён черноволосому, и пнул короб. Тот завонял с ещё большим злорадством. На глазах навернулись слёзы.
07.09.2009 в 19:22

We got married, accidentally.
ОАЫ!11 Заказчик любит автора! Откроетесь? :squeeze:
08.09.2009 в 02:59

Аре?
sundae
Рада, что вы рады. =D
Откроюсь, мне не жалко.)
08.09.2009 в 03:35

Не, оно не тру :( Если хотите, я вам все зацепившие моменты перечислю, но зацепившего по-хорошему среди них нет ни одного :(
08.09.2009 в 03:42

Аре?
gero_likia
Перечислите. Вы - авторитет. ;-)
08.09.2009 в 10:52

Ишмаэль
Перечислите. Вы - авторитет. ;-)
:lol: Не надо издеваться над бедным комментатором, он ругается не из нелюбви к вам, а из любви к искусству :laugh:

Самое мешающее в тексте - пунктуационные ошибки, которых слишком много. Ну и стиль местами хромает, настолько отличаясь от оригинала, что персонаж кажется ООСным. Итак, готовим валидол :evil:

Обожмойгхыртвоюналево!
"Обожмой" от Повелителя?.. Учитывая, что, если даже он и мог вот так обратиться к богам, то в каноне их сразу четыре, ин он бы уж сказал что-то вроде "богивсемилостивые"? Но это так, отвлечённые рассуждения, ибо всё равно такая фраза Лёну не подходит. Почему бы не использовать имеющиеся в каноне шикарные и хорошо звучащие тролльи ругательства? Например: "Гхыр д'анар окка бгырыз", "Гхыр ёпп курат"? Они сразу добавят колорита вместо неубедительного "обожмой".

отошел вглубь леса, настолько,
"Вглубь" в данном случае пишется раздельно; запятая перед "настолько" лишняя.

Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом.
Предложение в целом перегружено осложнениями. Лучше было бы вот так:
"Позвавший его сюда Страх Границы отошёл в глубь леса настолько, чтобы человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся от хохота"

которого изловили непрошенным гостем на границе
Кривое словосочетание (а ещё "непрошенным" пишется с одной "н").
Вообще вот это - Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. - предложение меня напрягает именно из-за этого словосочетания >.> Думаю, лучше будет переделать сразу два предложения:
"Непрошеный гость, изловленный на границе, оказался мужиком <вставить описание мужика а ля "небритой наружности" и т.п.>. Он переминался с ноги на ногу: то ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил.". Хотя и следующее предложение вызывает нарекания. "Душа чесалась"?.. Ммм, как-то я раньше подобной метафоры не встречала, и она меня очень сильно смущает.

- Ото ж вам говорю.
Лучше просто "ото ж!" или что-то вроде "ну дык..." "Вам говорю" сюда не подходит.

«Зря я разрешил людям у нас селиться
Если имеется в виду, что селиться людям как мужьям-жёнам вампиров - то это и раньше было разрешено, даже до начала событий канона и до рождения Лёна. А если людям именно как человеческим семьям - то ни за что в это не поверю. Лён слишком хорошо знает, что большинство людей только пусти в Догеву - вмиг выселят всех вампиров. Так что как ни крути - нестыковочка выходит.

коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая.
Сильно осложнённое предложение. Лучше вообще разбить на два. А собственно этот отрывок я выделила потому, что перед "и без" должна быть запятая.

- Долго?
- Ась? – не понял мужик
- Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали?

Во-первых, после "мужик" пропущена точка. Во-вторых, вопрос Лёна нелогичен. Такой диалог был бы уместен, если бы Лён сначала спросил то же самое, но в более изящной форме ("Долго вы приправляли пряжу столь ценным и пахучим продуктом?" - как минимум, а то и ещё что позаковыристей), не догнавший мужик переспросил: "Ась?", - а Лён упростил формулировку вопроса, тогда логично. А так Лён спросил не пойми что сначала, неудивительно, что мужик и не понял. Весь эффект от диалога теряется.
/комментатор не выспался... и, строго говоря, даже не совсем проснулся, простите косноязычие. Надеюсь, общий смысл ясен/

Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь.
"Вдоволь" лучше поставить перед "нанюхавшись". А что касается общего смысла предложения - подобный поступок Стража вполне в духе Вольхи или ещё кого-то из очень близких друзей Лёна. Но чтобы Страж, который подчиняется ему и обожает до умопомрачения, вздумал поиздеваться над Повелителем или отвлечь его от предполагаемых важных дел (да вот державных дум, хотя бы) ради такой мелочи? Да ещё и смеялся при этом? Не верю :nope:

Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки.
Лучше "Тем временем мужик бросил короб и пустился наутёк, чудом не сбивая осинки". /"чело" здесь неуместно/

- Догнать! – взревел Повелитель.
Взревел? Эээээ... лучше "скомандовал". Хотя вообще-то странно это выглядит - Страж вроде бы находился довольно далеко?

Беглец взвыл и пуще припустил
Лучше "припустил пуще прежнего".

Страж-упырь
"Упырь - это восставший мертвец, вурдалак - вид хищной нечисти, а я - представитель Разумной Расы." (с) Ролар. Ведьма-Хранительница.

вскоре тащил обморочного
"Притащил" лучше.

Приведи его в чувства
В чувствО.

за каждого вывозить
За каждЫМ.

приказал Лён черноволосому
Лучше "Стражу", ибо "черноволосый" не смотрится, мягко говоря.

приказал Лён черноволосому, и пнул короб
Запятая здесь не нужна.

Тот завонял с ещё большим злорадством.
Олицетворение неудачное. Лучше переработать или заменить. Хотя бы "Тот злорадно завонял", что тоже не айс, но лучше первоначального варианта.

На глазах навернулись слёзы.
На глаза.
08.09.2009 в 12:51

Аре?
Не надо издеваться над бедным комментатором, он ругается не из нелюбви к вам, а из любви к искусству
А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела.

"Изловили непрошенным гостем на границе" и "то ли нечистая контрабандистская душа чесалась" и "завонял с ещё большим злорадством" - это попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается.

"за каждого вывозить
За каждЫМ."
А если смысл не "после кого", а "вместо кого"?

"На глазах навернулись слёзы.
На глаза"
Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта.

Нда, а вот запятые точно не айс. >_>
08.09.2009 в 13:23

Ишмаэль
А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела.
Честно говоря, это была лёгкая самоирония :) Я не хотела вас задеть :) /я понимаю, что вы серьёзно, но всё равно считаю, что не заслужила ещё статуса авторитета, и смущаюсь ^^""/

попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается.
Не видела. Спасибо за ссылку, ознакомлюсь :)
Но, имхо, в фанфике по книге лучше косить под стиль автора книги, а не под другого писателя :) Отсюда и непонимание.

А если смысл не "после кого", а "вместо кого"?
Тогда "за каждого". Но я поправила потому, что, на мой взгляд, "за каждым" органичнее вписывается в текст. Впрочем, мои поправки - имхо, в конечном итоге решать вам :)

"На глазах навернулись слёзы. На глаза" Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта.
А где именно смотрели? Ссылочку не дадите?
Вообще, сколько себя помню, ни разу не встречала в учебнике/художественном произведении старой редакции "на глазах". Так что лично я говорю "на глаза", хотя точного правила, честно признаться, не знаю. /попробую поискать у Розенталя, но ничего не гарантирую/
08.09.2009 в 14:00

Аре?
gero_likia
Tears welled into her eyes as she spoke these words. (A. Radcliffe) — У неё на глазах выступили слёзы, когда она произносила эти слова.
08.09.2009 в 14:22

Ишмаэль
Выступили - да, на глазах. А "навернулись" - на глаза. Имхо ^^
/я сейчас в универе, с мобильного сижу, приду домой в 10 по Москве и полезу к Розенталю за уточнениями/
08.09.2009 в 17:05

Кальдмееру бы утонуть в море сразу, но даже море его не брало. Море слишком его любило, оно было таким же глупым, как люди.(с)
автор жжешь *_*
12.09.2009 в 10:14

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
gero_likia
Ты - муррр))) А фик мне тихо понравился - я уже привыкаю не замечать ни пунктуации, ни прочих заморочек. Во многом с тобой соглашусь, кроме одного: одна депрессивная кошка очень рада, что этот фик появился)))

Ишмаэль, спасибо)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail