- Обожмойгхыртвоюналево! – пробормотал Повелитель. Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом. Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. То ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил. - Пряжу, значит, да? На продажу? - Ото ж вам говорю. Дешёвенькая-то нить, но нашему брату и такая сгодится. «Зря я разрешил людям у нас селиться, - пронеслось в голове у Лёна. – Слухи пошли». Не сказать, чтобы кого-то из вампиров волновали слухи (ну, толкуют, мол, людей как скот держат – и что?), коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая. - Долго? - Ась? – не понял мужик - Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали? От короба с товаром шел красноречивый запах, способный вышибить дух не только из вампира, но и из любого нормального человека. Повелитель, которого уже мутило и подташнивало, не мог уразуметь, зачем его позвали. Вряд ли чтоб «читать» горе-контрабандиста, и без того вопрос ясен. Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь. Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки. - Догнать! – взревел Повелитель. Беглец взвыл и пуще припустил, но Страж-упырь был быстрее и вскоре тащил обморочного беднягу обратно на место пакостничества. - Приведи его в чувства и пусть сам за собой убирает. А то много чести за каждого вывозить, - приказал Лён черноволосому, и пнул короб. Тот завонял с ещё большим злорадством. На глазах навернулись слёзы.
Ишмаэль Перечислите. Вы - авторитет. Не надо издеваться над бедным комментатором, он ругается не из нелюбви к вам, а из любви к искусству
Самое мешающее в тексте - пунктуационные ошибки, которых слишком много. Ну и стиль местами хромает, настолько отличаясь от оригинала, что персонаж кажется ООСным. Итак, готовим валидол
Обожмойгхыртвоюналево! "Обожмой" от Повелителя?.. Учитывая, что, если даже он и мог вот так обратиться к богам, то в каноне их сразу четыре, ин он бы уж сказал что-то вроде "богивсемилостивые"? Но это так, отвлечённые рассуждения, ибо всё равно такая фраза Лёну не подходит. Почему бы не использовать имеющиеся в каноне шикарные и хорошо звучащие тролльи ругательства? Например: "Гхыр д'анар окка бгырыз", "Гхыр ёпп курат"? Они сразу добавят колорита вместо неубедительного "обожмой".
отошел вглубь леса, настолько, "Вглубь" в данном случае пишется раздельно; запятая перед "настолько" лишняя.
Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом. Предложение в целом перегружено осложнениями. Лучше было бы вот так: "Позвавший его сюда Страх Границы отошёл в глубь леса настолько, чтобы человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся от хохота"
которого изловили непрошенным гостем на границе Кривое словосочетание (а ещё "непрошенным" пишется с одной "н"). Вообще вот это - Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. - предложение меня напрягает именно из-за этого словосочетания >.> Думаю, лучше будет переделать сразу два предложения: "Непрошеный гость, изловленный на границе, оказался мужиком <вставить описание мужика а ля "небритой наружности" и т.п.>. Он переминался с ноги на ногу: то ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил.". Хотя и следующее предложение вызывает нарекания. "Душа чесалась"?.. Ммм, как-то я раньше подобной метафоры не встречала, и она меня очень сильно смущает.
- Ото ж вам говорю. Лучше просто "ото ж!" или что-то вроде "ну дык..." "Вам говорю" сюда не подходит.
«Зря я разрешил людям у нас селиться Если имеется в виду, что селиться людям как мужьям-жёнам вампиров - то это и раньше было разрешено, даже до начала событий канона и до рождения Лёна. А если людям именно как человеческим семьям - то ни за что в это не поверю. Лён слишком хорошо знает, что большинство людей только пусти в Догеву - вмиг выселят всех вампиров. Так что как ни крути - нестыковочка выходит.
коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая. Сильно осложнённое предложение. Лучше вообще разбить на два. А собственно этот отрывок я выделила потому, что перед "и без" должна быть запятая.
- Долго? - Ась? – не понял мужик - Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали? Во-первых, после "мужик" пропущена точка. Во-вторых, вопрос Лёна нелогичен. Такой диалог был бы уместен, если бы Лён сначала спросил то же самое, но в более изящной форме ("Долго вы приправляли пряжу столь ценным и пахучим продуктом?" - как минимум, а то и ещё что позаковыристей), не догнавший мужик переспросил: "Ась?", - а Лён упростил формулировку вопроса, тогда логично. А так Лён спросил не пойми что сначала, неудивительно, что мужик и не понял. Весь эффект от диалога теряется. /комментатор не выспался... и, строго говоря, даже не совсем проснулся, простите косноязычие. Надеюсь, общий смысл ясен/
Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь. "Вдоволь" лучше поставить перед "нанюхавшись". А что касается общего смысла предложения - подобный поступок Стража вполне в духе Вольхи или ещё кого-то из очень близких друзей Лёна. Но чтобы Страж, который подчиняется ему и обожает до умопомрачения, вздумал поиздеваться над Повелителем или отвлечь его от предполагаемых важных дел (да вот державных дум, хотя бы) ради такой мелочи? Да ещё и смеялся при этом? Не верю
Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки. Лучше "Тем временем мужик бросил короб и пустился наутёк, чудом не сбивая осинки". /"чело" здесь неуместно/
- Догнать! – взревел Повелитель. Взревел? Эээээ... лучше "скомандовал". Хотя вообще-то странно это выглядит - Страж вроде бы находился довольно далеко?
Беглец взвыл и пуще припустил Лучше "припустил пуще прежнего".
Страж-упырь "Упырь - это восставший мертвец, вурдалак - вид хищной нечисти, а я - представитель Разумной Расы." (с) Ролар. Ведьма-Хранительница.
вскоре тащил обморочного "Притащил" лучше.
Приведи его в чувства В чувствО.
за каждого вывозить За каждЫМ.
приказал Лён черноволосому Лучше "Стражу", ибо "черноволосый" не смотрится, мягко говоря.
приказал Лён черноволосому, и пнул короб Запятая здесь не нужна.
Тот завонял с ещё большим злорадством. Олицетворение неудачное. Лучше переработать или заменить. Хотя бы "Тот злорадно завонял", что тоже не айс, но лучше первоначального варианта.
Не надо издеваться над бедным комментатором, он ругается не из нелюбви к вам, а из любви к искусству А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела.
"Изловили непрошенным гостем на границе" и "то ли нечистая контрабандистская душа чесалась" и "завонял с ещё большим злорадством" - это попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается.
"за каждого вывозить За каждЫМ." А если смысл не "после кого", а "вместо кого"?
"На глазах навернулись слёзы. На глаза" Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта.
Ишмаэль А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела. Честно говоря, это была лёгкая самоирония Я не хотела вас задеть /я понимаю, что вы серьёзно, но всё равно считаю, что не заслужила ещё статуса авторитета, и смущаюсь ^^""/
попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается. Не видела. Спасибо за ссылку, ознакомлюсь Но, имхо, в фанфике по книге лучше косить под стиль автора книги, а не под другого писателя Отсюда и непонимание.
А если смысл не "после кого", а "вместо кого"? Тогда "за каждого". Но я поправила потому, что, на мой взгляд, "за каждым" органичнее вписывается в текст. Впрочем, мои поправки - имхо, в конечном итоге решать вам
"На глазах навернулись слёзы. На глаза" Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта. А где именно смотрели? Ссылочку не дадите? Вообще, сколько себя помню, ни разу не встречала в учебнике/художественном произведении старой редакции "на глазах". Так что лично я говорю "на глаза", хотя точного правила, честно признаться, не знаю. /попробую поискать у Розенталя, но ничего не гарантирую/
Ишмаэль Выступили - да, на глазах. А "навернулись" - на глаза. Имхо ^^ /я сейчас в универе, с мобильного сижу, приду домой в 10 по Москве и полезу к Розенталю за уточнениями/
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
gero_likia Ты - муррр))) А фик мне тихо понравился - я уже привыкаю не замечать ни пунктуации, ни прочих заморочек. Во многом с тобой соглашусь, кроме одного: одна депрессивная кошка очень рада, что этот фик появился)))
- Обожмойгхыртвоюналево! – пробормотал Повелитель.
Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом.
Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. То ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил.
- Пряжу, значит, да? На продажу?
- Ото ж вам говорю. Дешёвенькая-то нить, но нашему брату и такая сгодится.
«Зря я разрешил людям у нас селиться, - пронеслось в голове у Лёна. – Слухи пошли». Не сказать, чтобы кого-то из вампиров волновали слухи (ну, толкуют, мол, людей как скот держат – и что?), коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая.
- Долго?
- Ась? – не понял мужик
- Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали?
От короба с товаром шел красноречивый запах, способный вышибить дух не только из вампира, но и из любого нормального человека. Повелитель, которого уже мутило и подташнивало, не мог уразуметь, зачем его позвали. Вряд ли чтоб «читать» горе-контрабандиста, и без того вопрос ясен. Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь.
Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки.
- Догнать! – взревел Повелитель.
Беглец взвыл и пуще припустил, но Страж-упырь был быстрее и вскоре тащил обморочного беднягу обратно на место пакостничества.
- Приведи его в чувства и пусть сам за собой убирает. А то много чести за каждого вывозить, - приказал Лён черноволосому, и пнул короб. Тот завонял с ещё большим злорадством. На глазах навернулись слёзы.
Рада, что вы рады. =D
Откроюсь, мне не жалко.)
Перечислите. Вы - авторитет.
Перечислите. Вы - авторитет.
Самое мешающее в тексте - пунктуационные ошибки, которых слишком много. Ну и стиль местами хромает, настолько отличаясь от оригинала, что персонаж кажется ООСным. Итак, готовим валидол
Обожмойгхыртвоюналево!
"Обожмой" от Повелителя?.. Учитывая, что, если даже он и мог вот так обратиться к богам, то в каноне их сразу четыре, ин он бы уж сказал что-то вроде "богивсемилостивые"? Но это так, отвлечённые рассуждения, ибо всё равно такая фраза Лёну не подходит. Почему бы не использовать имеющиеся в каноне шикарные и хорошо звучащие тролльи ругательства? Например: "Гхыр д'анар окка бгырыз", "Гхыр ёпп курат"? Они сразу добавят колорита вместо неубедительного "обожмой".
отошел вглубь леса, настолько,
"Вглубь" в данном случае пишется раздельно; запятая перед "настолько" лишняя.
Страж границы, который позвал его сюда, отошел вглубь леса, настолько, чтоб человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся, давясь хохотом.
Предложение в целом перегружено осложнениями. Лучше было бы вот так:
"Позвавший его сюда Страх Границы отошёл в глубь леса настолько, чтобы человек не смог расслышать, и, привалившись к дереву, затрясся от хохота"
которого изловили непрошенным гостем на границе
Кривое словосочетание (а ещё "непрошенным" пишется с одной "н").
Вообще вот это - Мужик, которого изловили непрошенным гостем на границе, нервно переминался с ноги на ногу. - предложение меня напрягает именно из-за этого словосочетания >.> Думаю, лучше будет переделать сразу два предложения:
"Непрошеный гость, изловленный на границе, оказался мужиком <вставить описание мужика а ля "небритой наружности" и т.п.>. Он переминался с ноги на ногу: то ли нечистая контрабандистская душа чесалась, то ли просто с внимания «вомпэров» перетрусил.". Хотя и следующее предложение вызывает нарекания. "Душа чесалась"?.. Ммм, как-то я раньше подобной метафоры не встречала, и она меня очень сильно смущает.
- Ото ж вам говорю.
Лучше просто "ото ж!" или что-то вроде "ну дык..." "Вам говорю" сюда не подходит.
«Зря я разрешил людям у нас селиться
Если имеется в виду, что селиться людям как мужьям-жёнам вампиров - то это и раньше было разрешено, даже до начала событий канона и до рождения Лёна. А если людям именно как человеческим семьям - то ни за что в это не поверю. Лён слишком хорошо знает, что большинство людей только пусти в Догеву - вмиг выселят всех вампиров. Так что как ни крути - нестыковочка выходит.
коли б не потянувшиеся за ними такие вот «гости» и без которых не граница, а площадь перехожая.
Сильно осложнённое предложение. Лучше вообще разбить на два. А собственно этот отрывок я выделила потому, что перед "и без" должна быть запятая.
- Долго?
- Ась? – не понял мужик
- Долго, спрашиваю, чесноком пряжу шинковали?
Во-первых, после "мужик" пропущена точка. Во-вторых, вопрос Лёна нелогичен. Такой диалог был бы уместен, если бы Лён сначала спросил то же самое, но в более изящной форме ("Долго вы приправляли пряжу столь ценным и пахучим продуктом?" - как минимум, а то и ещё что позаковыристей), не догнавший мужик переспросил: "Ась?", - а Лён упростил формулировку вопроса, тогда логично. А так Лён спросил не пойми что сначала, неудивительно, что мужик и не понял. Весь эффект от диалога теряется.
/комментатор не выспался... и, строго говоря, даже не совсем проснулся, простите косноязычие. Надеюсь, общий смысл ясен/
Скорей уж Страж душу отвёл, нанюхавшись подобных пряж, хлебов и прочего спасительного товара за свою смену вдоволь.
"Вдоволь" лучше поставить перед "нанюхавшись". А что касается общего смысла предложения - подобный поступок Стража вполне в духе Вольхи или ещё кого-то из очень близких друзей Лёна. Но чтобы Страж, который подчиняется ему и обожает до умопомрачения, вздумал поиздеваться над Повелителем или отвлечь его от предполагаемых важных дел (да вот державных дум, хотя бы) ради такой мелочи? Да ещё и смеялся при этом? Не верю
Тем временем, бросив короб, мужик улепётывал, чудом не сбивая челом осинки.
Лучше "Тем временем мужик бросил короб и пустился наутёк, чудом не сбивая осинки". /"чело" здесь неуместно/
- Догнать! – взревел Повелитель.
Взревел? Эээээ... лучше "скомандовал". Хотя вообще-то странно это выглядит - Страж вроде бы находился довольно далеко?
Беглец взвыл и пуще припустил
Лучше "припустил пуще прежнего".
Страж-упырь
"Упырь - это восставший мертвец, вурдалак - вид хищной нечисти, а я - представитель Разумной Расы." (с) Ролар. Ведьма-Хранительница.
вскоре тащил обморочного
"Притащил" лучше.
Приведи его в чувства
В чувствО.
за каждого вывозить
За каждЫМ.
приказал Лён черноволосому
Лучше "Стражу", ибо "черноволосый" не смотрится, мягко говоря.
приказал Лён черноволосому, и пнул короб
Запятая здесь не нужна.
Тот завонял с ещё большим злорадством.
Олицетворение неудачное. Лучше переработать или заменить. Хотя бы "Тот злорадно завонял", что тоже не айс, но лучше первоначального варианта.
На глазах навернулись слёзы.
На глаза.
А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела.
"Изловили непрошенным гостем на границе" и "то ли нечистая контрабандистская душа чесалась" и "завонял с ещё большим злорадством" - это попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается.
"за каждого вывозить
За каждЫМ."
А если смысл не "после кого", а "вместо кого"?
"На глазах навернулись слёзы.
На глаза"
Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта.
Нда, а вот запятые точно не айс. >_>
А кто вам сказал, что я издеваюсь? о_О По Листопаду на вас набрела.
Честно говоря, это была лёгкая самоирония
попытка закосить под Евгения Лукина. У него очень интересный язык; пока даже приблизиться не получается.
Не видела. Спасибо за ссылку, ознакомлюсь
Но, имхо, в фанфике по книге лучше косить под стиль автора книги, а не под другого писателя
А если смысл не "после кого", а "вместо кого"?
Тогда "за каждого". Но я поправила потому, что, на мой взгляд, "за каждым" органичнее вписывается в текст. Впрочем, мои поправки - имхо, в конечном итоге решать вам
"На глазах навернулись слёзы. На глаза" Кстати, а чем отличаются? Я обычно сверяюсь по Лингве, и там были оба варианта.
А где именно смотрели? Ссылочку не дадите?
Вообще, сколько себя помню, ни разу не встречала в учебнике/художественном произведении старой редакции "на глазах". Так что лично я говорю "на глаза", хотя точного правила, честно признаться, не знаю. /попробую поискать у Розенталя, но ничего не гарантирую/
Tears welled into her eyes as she spoke these words. (A. Radcliffe) — У неё на глазах выступили слёзы, когда она произносила эти слова.
Выступили - да, на глазах. А "навернулись" - на глаза. Имхо ^^
/я сейчас в универе, с мобильного сижу, приду домой в 10 по Москве и полезу к Розенталю за уточнениями/
Ты - муррр))) А фик мне тихо понравился - я уже привыкаю не замечать ни пунктуации, ни прочих заморочек. Во многом с тобой соглашусь, кроме одного: одна депрессивная кошка очень рада, что этот фик появился)))
Ишмаэль, спасибо)))